The Pursuit of Happiness

The prospect of writing My Happiness Bears No Relation to Happiness: A Poet's Life in the Palestinian Century filled me with a fairly cavernous sense of dread.
The book in question is a life and times
of Taha Muhammad Ali, a marvelous Palestinian poet who was born and
grew up in Saffuriyya, a Galilean village that Israel bombed during
the 1948 war and demolished in its wake. After a difficult year
spent in Lebanon as refugees, Taha and his family snuck back across
the border and into a place that had been Palestine and was now
officially, if not emotionally, Israel. Like the other Palestinian
citizens of the new Jewish state, they were subject to the harsh
restrictions imposed on them by the military government, which
controlled much of their lives until 1966. An autodidact (he had
just four years of perfunctory village schooling), Taha has spent
nearly sixty years operating a souvenir shop near the Church of the
Annunciation in Nazareth. At the same time, he has taught himself
much of classical and contemporary Arabic literature, absorbed
copious quantities of English and American poetry and prose, and
evolved, slowly but with a stubbornly single-minded kind of
determination, into a writer of formidable power. Most of his poems
well up from the hard ground of his Saffuriyya childhood, at once
mourning the loss of the village and celebrating it as a living,
breathing, crowded place. In a sense, Taha has managed to preserve
by way of his expansive imagination what has been obliterated in
physical fact.
I, for my part, am an American-born Jew
who has lived in Jerusalem for much of her adult life – assuming a
sort of bifocal national identity in the process. I carry two
passports, American and Israeli, and I first came to know Taha when
my husband, the poet Peter Cole, began, together with Yahya Hijazi
and Gabriel Levin, to translate his work into English. Within
months of the outbreak of the second Intifada in 2000, Ibis
Editions, the small, non-profit press that Peter, Gabriel, and I
run together in Jerusalem, published a book of these translations.
We must have known in some inchoate way then that bringing out such
a volume – of Arabic poems inspired by a bulldozed Palestinian
village, translated by a trio of two Jews and a Muslim, all three
of them like the author himself, technically Israeli citizens –
was, in its small way, an act of protest. (“Us [the Jews] here and
them [the Arabs] there” had by then become the separatist slogan of
many liberal Jewish Israelis.) But it was only later, as the
situation around us worsened considerably and we grew to know Taha
much better, that I began to grasp the political, personal, and
artistic implications of this alliance, this
friendship.
Intrigued as I was by Taha’s person and
his poetry, the thought of writing a book about him was, as I say,
daunting. The idea of setting out across the narrative minefield of
Palestinian-Israeli history seemed at best masochistic, since –
before I’d put a single word on paper – I could already hear a
whole chorus of readerly complaints: I’d be damned by some
indignant partisan no matter what I wrote.
Yet the closer Peter and I became to
Taha and, ironically enough, the darker the political skies over
all our heads grew – one survey from around this time showed that
forty one percent of Israeli Jews supported the separation of Arabs
and Jews in places of entertainment, forty six percent were
unwilling to have an Arab visit their home, and sixty eight percent
objected to an Arab living in their apartment building – the more
such hesitations fell away and the more I came to appreciate Taha’s
undogmatic and ebulliently independent example. (Those numbers
would, I’m certain, be still more disturbing today, as the
ominously strong showing of now-Foreign Minister Avigdor
Lieberman’s xenophobic party, Yisrael Beitenu, in the most recent
Israeli elections shows.) “Taking sides” is not the point here,
because I do not consider myself and Taha – or Jews and Arabs,
Israelis and Palestinians, for that matter – to be, at heart, on
different “sides” at all; as I see it, and as the book tries to
make clear, more joins than separates us, and the failure to focus
on that shared realm of experience has had, and continues to have,
a catastrophic effect on both peoples.
The notion of “taking sides,” though, is
so central to the way the Middle East is thought, written, and
yelled about that serious work is required to cut through it. One
commentator is dubbed “pro-Palestinian,” another “anti.” Professor
X gets blackballed as an “Israel hater,” while columnist Y is
smeared as an “Islamophobe.” There are, amazingly, people who
choose to spend good hours every day scouring newspapers,
monitoring radio programs, dowsing the internet for any sign of
perceived bias, keeping in hand at all times what amounts to an Us
vs. Them scorecard – just waiting, that is, to take offense and to
pounce. Such thinking is based on the highly dubious (but rarely
questioned) zero-sum premise that what is good for the Arabs is bad
for the Jews, and vice versa.
Alas, despite its best intentions, the
media also falls prey to the trap that “balance” has become, as if
every Arab who opens her mouth before a TV camera must be followed
immediately by a Jew – preferably of the same height, weight, and
hair color – who will counter her opinions word for word and in
precisely the same allotted number of milliseconds. I am
exaggerating, of course – but only slightly. Granted, most
journalists are simply trying to be responsible, professional, and
fair. But there are other forces at work here, and all too often it
seems that fear is stoking this obsession with balance. (Who knows
when those watchdog packs might attack?) For an American reporter
to have his or her “objectivity” seriously questioned is tantamount
to a charge of professional treason – or so the thinking goes. The
inadvertent effect of such wholesale equalizing is, however, a
different sort of skewing. Every actor in this terrible drama is
reduced to playing either a representative Palestinian or a
representative Israeli, and to reciting his well-rehearsed lines
right on cue.
Meanwhile, lost in all this is what
Henry James called “the spreading field, the human scene” – that
is, the dynamic interplay of a whole host of very specific
individuals, each with his or her own complex temperament and
tastes, fears and longings. Lest we forget, this lies at the core
of the conflict, and it is also the very essence of what drove me
to want to write about Taha Muhammad Ali in the first place: a deep
desire to understand how, despite everything that Taha has endured,
he has managed to remain so alert and joyful. If Taha has been
angry – and his poetry acknowledges that, at times, he has – he has
not let this anger flare into hatred but has turned it into an art
and a generosity of feeling that seem almost to defy history. And
maybe geography as well, since his poetry reaches far beyond
national borders to speak both to those who know the land
intimately and to those on the opposite ends of the earth. It is
profoundly local – and utterly universal.
But the book is not just about Taha
Muhammad Ali. In setting to work on what turns out to be the first
full-fledged biography of a Palestinian writer to be published in
any language, I quickly discovered how this one life ripples
outward and eddies into the lives of many others as well. And as I
wrote, I wanted to account for the whole panoply of thought,
feeling, and experience that I encountered when I came to know Taha
and all that surrounds him. In order to do so, I steeped myself in
his rich (and, to the West, little-known) culture – absorbing the
Arabic language, Palestinian literature, history, food, folklore,
politics, music, and so on and on. At the same time, I came to know
what felt like a galaxy of remarkable people whose lives have
somehow intersected with his own: Arabs and Jews, peasants and
poets, soldiers and shopkeepers, Saffuriyyans and Tel Avivans,
Baghdadis and Philadelphians. It is this intersection of lived
lives and, at their core, endangered dignities that this book is
really about and that drew me past my dread.